jueves, 1 de octubre de 2009

AMANTES VIRTUALES





©Inés de la Puente Spiers
SKORPIONA®
Autora letra y música

Marcela Pardón
Cantante

AMANTES VIRTUALES

Que somos amantes, tan solo virtuales,
tan lejos estamos, tan cerca te siento.
Jamás nos tocamos, tan solo sentimos,
así nos amamos los amantes virtuales.

Todo es fantasía, todo es ilusión,
pero se siente con mucha pasión.
Pasión de la carne, pasión de la mente,
que hace que vuele la imaginación.

Mis labios, tus besos dicen sentir,
mi cuerpo, tus manos siente tocarlo,
decirse podría que ambos sentimos,
la magia virtual que tanto anhelamos.

Finalmente entendemos, que nuestro
mundo tan solo es virtual, en donde
todo es un sueño y todo es fugaz
pero felices seguimos en él, porque
nos apasiona demasiado soñar.

©Inés de la Puente Spiers
SKORPIONA®
================


VIRTUAL LOVERS

That we are lovers, solely virtual,
we are so far, so close I feel you.
We never touch, we only feel,
that’s how we love, the virtual lovers.

It’s all fantasy, it’s all illusion,
but you feel it with passion.
Passion of the flesh, passion of the mind,
that makes imagination fly away.

My lips, say they feel your kisses,
my body, feels the touch of your hands,
it could be said that we both feel,
the virtual magic we both long for.

We finally understand, that our
world is only virtual, where
everything is a dream and everything is brief,
but we happily stay in it, because
we are passionately fond of dreaming too much.

Aída Alvarez Brambila
Translator

===================

AMANTI VIRTUALI

Che siamo amanti soltanto virtuali,
siamo cosí lontani siamo cosí vivini.
Mai ci tocchiamo soltanto ci sentiamo,
cosí ci amiamo gli amanti virtuali.

Tutto é fantasía tutto é illusione,
ma si sente con molta passione.
Passione della carne, passione della mente,
che fa volare l'immaginazione.

Le mie labbra, tue bacci dicono sentire,
mio corpo, le tue mani lo sentono,
dire si potrei che ambidue sintiamo,
la magía virtuale che tanto aneliamo.

Finalmente cappiamo, che il nostro
mondo è soltanto virtuale, dove
tutto é un sogno e tutto é fugace
ma felici seguiamo con lui, perché
ci appassiona troppo sognare.

Reno Bromuro
Traduzione

==================
AMANTES VIRTUAIS

Que somos amantes, tão só virtuais,
tão longe estamos e tão perto te sinto.
Jamais nos tocamos, tão só nos sentimos,
e assim nos amamos amantes virtuais.

Tudo é fantasia, tudo é ilusão,
mas sentido com muita paixão.
Paixão da carne, paixão da mente,
que faz com que voe a imaginação.

Meus lábios, teus beijos dizem sentir,
meu corpo, tuas mãos sente tocá-lo,
dizer-se poderia que ambos sentimos,
a magia virtual que tanto ansiamos.

Finalmente entendemos, que nosso
mundo é tão sómente virtual, onde
tudo é um sonho e tudo é fugaz
mas nele felizes seguimos, porque
nos apaixona demasiado sonhar.

Yamel del Rocío
Tradutora

2 comentarios:

SKORPIONA dijo...

Hola querida María... recién leo bien el resumen de Muestrario y vine de inmediato a *Círculo de amigos* y me doy con la sorpresa: GRACIAS!!!!!!!!
Un fuerte abrazo desde Lima Perú.
Inés de la Puente
SKORPIONA

Maria Fischinger dijo...

Inés
Gracias a ti por adornar esta pagina.
He escuchado varias veces tu poema y es exquisitamente bello.

Un beso
Maria

Para Maria. De su blog


Si me envías al trabajo, linda dama,
no me esperes que llegue hasta tu puerta,
pues mis huesos alarma dan de alerta
y mejor estoy dormido en blanda cama.
Tu me pones de Muestrario caballero,
y muy digno de tu afán pongo mi arte,
para al fin a tu gloria desearte,
un saludo prolongado de sombrero.
Tu Maria, eres buena a mi estandarte,
y sin nada que turbase nuestra vida,
yo te tengo por amiga muy querida.
Este verso me sale de mi alma
y lo mando a tu buzón, con la alegria,
de tenerte en Eslovenia, a ti Maria.
Si alguna vez voy, te busco.

EMILIO MEDINA MUÑOZ

FEEDJIT Live Traffic Map

FEEDJIT Live Traffic Feed